Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 133 (24 ms)
Hasta entonces no había temor alguno por el estado del cuerpo.
До того момента состояние тела не внушало опасений.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Teoría de la comunicación, uno de esos temas tan fascinantes que la literatura no había pescado todavía por su cuenta hasta que aparecieran los Huxley o los Borges de la nueva generación.
Теория коммуникаций -- одна из увлекательных тем, которые литература еще не подцепила на свой крючок и не подцепит до тех пор, пока не явятся новые Хаксли и Борхесы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Nunca pude saber cómo supo que era mi cumpleaños”, me dijo.
”До сих пор не пойму, как он узнал, что у меня день рождения”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Nunca me explicaste bien qué andabas buscando por el Quai de Jemmapes.
-- Ты мне так до сих пор и не объяснила, что ты искала на набережной Жеммап.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por el contrario, nadie ha sabido todavía con qué cartas jugó Bayardo San Román.
А вот какими картами играл Байардо Сан Роман - никто до последнего момента не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No, hijo, el arte empieza más acá o más allá, pero no es nunca eso.
Нет, дружок, искусство начинается до или за пределами этого, но только не этим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No creas que es solamente por Rocamadour, antes de él era lo mismo.
И не думай, что Рокамадур мешает, до него было то же самое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En todo caso, ni siquiera sus padres sabían de él mucho más que nosotros, ni tenían la menor idea de qué vino a hacer en un pueblo extraviado sin otro propósito aparente que el de casarse con una mujer que no había visto nunca.
Надо сказать, даже его родители знали о нем не больше, чем мы, и не представляли, зачем еще прибыл он в наш затерянный городишко, как не за тем, чтобы жениться на женщине, которой до того никогда не видел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Llegar hasta un punto del agua, girar, volverse, sin saber que ya no hay obstáculo, que bastaría seguir avanzando...
Доплывала до определенного места, поворачивалась и уплывала, не зная, что препятствия уже нет, что достаточно просто проплыть еще немного вперед...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Voces que no parecían pertenecer a las caras suspendidas sobre él, lo alentaban con bromas y seguridades.
До него донеслись голоса -- шутки, слова ободрения, -- но голоса эти словно не имели ничего общего со склонившимися над ним лицами.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...